Как выбрать специалиста по устному переводу?

Как выбрать специалиста по устному переводу?

18.12.2014
Статьи и обзоры

Необходимость в устном переводе с иностранного языка может возникнуть в связи с проведением деловой встречи с иностранными партнёрами или иного мероприятия с участием человека или лиц иной национальной принадлежности. Языковой барьер не станет препятствием для понимания, если во встрече будут принимать участие кроме сторон ещё и специалисты по устному переводу.

Профессиональные услуги перевода в Санкт-Петербурге и других крупных городах нашей страны предлагают многие частные лица и компании соответствующей специализации, поэтому с поиском переводчика проблем обычно нет. При выборе специалиста в области устного перевода рекомендуется обращать внимание на его профессиональные качества. Что должен уметь профессиональный переводчик, а также чем отличаются специалисты устного перевода от тех, кто занимается переводом документарных источников? Хороший переводчик – это, в первую очередь, человек, который в совершенстве знает как минимум два языка – иностранный и тот, на который переводится речь. Пробелы в языковых знаниях могут стать серьёзным препятствием для работы, ведь в таком случае существует большая вероятность того, что во время речи оратора переводчик не сможет быстро сориентироваться и подобрать наиболее подходящее слово в родном языке, или же не до конца поймёт говорящего на иностранном языке человека.

Впрочем, просто владеть разговорной речью – не достаточно. Если нужен переводчик для деловой встречи, конференции, презентации или иного бизнес мероприятия, то нужно обязательно уточнить у кандидата, владеет ли он деловым иностранным языком. На стоимость устного перевода это никак не повлияет, а вот за точность и правильность перевода в данном случае можно будет не переживать. Деловой английский язык, например, очень отличается от разговорной речи, как по грамматическим конструкциям, так и по словарному запасу. В деловом иностранном языке присутствует огромное количество специальных терминов, которые в обычной речи не используются. И знание значений этих терминов, умение правильно употреблять их в речи напрямую определяет качество перевода. Как правило, лучше всего приглашать на деловые мероприятия с участием иностранных гостей специалистов по переводу узкого профиля, а именно тех, кто специализируется именно на устном переводе и в совершенстве владеет деловым иностранным языком. Найти хороших переводчиков для участия в переговорах и других бизнес мероприятиях проще всего в крупных бюро переводов, имеющих многолетнюю историю работы на рынке и безупречный авторитет.